— Если вы с вашими партнерами захотите, то очень скоро обнаружите, что у всех нас ненормированный рабочий день, — произнесла Лиз скрипучим голосом и, не говоря больше ни слова, направилась к кому-то другому привлекшему ее внимание.
— Никто не скажет, что вы сестры. — Посмотрев вслед Лиз, заметил Томас. — Вы совершенно не похожи.
— Совершенно, — эхом отозвалась Барбара и пояснила: — У нас были разные матери. У нас у всех были разные матери. — Она поправила ожерелье, — к тому же, Том…
— Что — к тому же?
— У нее есть голова и стиль. А у меня копна волос и пролитый кофе.
— Вы уже расстались с копной волос.
Томас был потрясен, насколько точно Барбара свела его первое впечатление о ней в одной фразе. Кажется, эта особа видит его насквозь. Надо быть осторожнее.
— Это всего лишь работа по связям с общественностью, — пожала она плечами. — Надо было сделать рекламу нашему стилисту. Я — ходячая реклама торгового дома. — Барбара провела рукой по платью. — Его моделировала Джанис. И даже духи тоже из нашего магазина. Мне кажется, вы выбрали не ту сестру.
— Думаю, что нет. — Томас уловил горестную ноту в ее веселом щебетании. Неужели младшая Ровенталь чувствует себя в тени своей более старшей и умной сестры? Может, это просто детский комплекс? — Лиз гораздо больше подходит для Чарлза. Мне никогда в жизни еще не было так весело.
— Весело? — изумилась Барбара.
— Разве это не весело? — усмехнулся мистер Челси, обводя зал рукой.
Не только мисс Ровенталь любила дразнить своих собеседников.
— Один день слава Богу, закончился. Впереди еще пять, — вздохнула Барбара, садясь в машину.
— Вы волнуетесь?
— Перестаньте изображать непонимание! — Она бросила на Томаса недовольный взгляд. — Вы даже не представляете, сколько может возникнуть проблем!
— Например, пришлют одну машину вместо двух!
— Господи, какие пустяки! Я могу поехать и на такси.
Соня, заказавшая машину, чтобы привести мистера Челси в театр, при своем напряженном графике совершенно замоталась и забыла, что нужна еще машина и для того, чтобы отвезти этого господина домой.
— Я бы вам не советовал так поступать. Во всяком случае, в таком платье.
Хоть и резко сказано, но в здравом смысле ему не откажешь.
— Тогда вы поезжайте на такси, если вам неудобно. А по мне, так все замечательно.
Барбара лукавила. После утомительного дня ей вовсе не хотелось находиться в такой опасной близости от этого мужчины. Ей казалось, что Томас видит ее насквозь. А она не могла читать его мысли. И это очень беспокоило мисс Ровенталь.
— Это означает, что я либо приятен, либо меня стараются игнорировать.
Замечание мистера Челси очень удивило Барбару. Она никак не относила его к разряду людей, которые будут поднимать шум из-за пустяков. Может, он просто пытается вывести ее из равновесия?
— Вы наблюдаете за мной — значит, должны быть везде, где бываю я.
Барбара с вызовом посмотрела на собеседника, предлагая ему оспорить это видение сложившейся ситуации. Но Томас промолчал.
Весь вечер Барбара ощущала у себя за спиной мистера Челси, следящего за тем, как она решает кучу самых разнообразных вопросов, чтобы гарантировать спокойное течение мероприятия.
Весь вечер Барбара ощущала запах духов, подаренных мистером Челси. Легкий, едва уловимый, эфемерный. И очень волнующий, как огонь, который зажегся в его глазах, когда он целовал ей руку…
— По правде говоря, я хотел посмотреть, как вы поведете себя в кризисной ситуации, — прервал размышления Барбары голос ее спутника.
— Ну и?.. — Барбара с замирающим сердцем ждала ответа.
— Я потрясен, — после некоторого колебания признался Томас.
— Спасибо. Куда вас отвезти?
— Давайте сначала я завезу вас домой.
— Вы очень галантны, Том, но в этом нет необходимости. Мы же не на свидании, а на работе. Ровенталь и Стивенсон — равноправные партнеры, — сочла своим долгом подчеркнуть Барбара. — Так куда вас отвезти?
— Я живу в пригороде, довольно далеко отсюда, — произнес Томас и, видя недоверие во взгляде молодой женщины, прибавил: — Должно быть, вам не совсем удобно ехать туда.
Еще бы! Теперь Барбара поняла, что предложение отвезти домой сначала ее было продиктовано вовсе не галантностью, а простым здравым смыслом. Слава Богу, в машине царил полумрак и Томас не видел, как она покраснела, вспомнив свое нелепое замечание, что это не свидание. Нельзя и представить двух людей, более чуждых друг другу, чем она и Томас Челси. Почему же с ее языка слетела подобная глупость?
Вероятно, от усталости. Или от голода. Последнее, что она съела, был жалкий сандвич, проглоченный ею еще днем. Вечером насладиться прекрасными яствами, предлагаемыми во время фуршета, было абсолютно некогда. Но сказанного не воротишь. Придется сначала отвезти домой мистера Челси.
Барбара распорядилась ехать по названному Томасом адресу. Затем, не сдержав любопытства, спросила:
— Вы давно там живете?
— Около четырех лет.
— Довольно неожиданно. Такие люди, как вы, предпочитают селиться в фешенебельных районах города.
— А мне там нравится. И рестораны там неплохие, — пожал плечами Томас. — К тому же я член совета местного самоуправления. — Поймав недоуменный взгляд своей собеседницы, он спросил: — А что вас так удивляет.
— Да нет, ничего, — промямлила Барбара, и тут ее словно озарило: — Уж не тот ли это район, о котором недавно рассказывали по телевизору в программе, посвященной возрождению традиций в Новой Англии? Дома там были построены выходцами из Англии и оставались в нетронутом виде на протяжении веков.